本当にネタにしたかったところです。
前から思っていた事を言いたいと思います。
「コナミ、これは無い(ヾノ・∀・`)」
「もうちょっと考えれよ!」
と言われているエクストラパック2012で収録されたとあるカードの存在があります。
「現世発魔界行きデスガイド」
のことです。
自分自身もこれをかなり「ネタ」としていたのですが、ここで声を大にして言いたいことというのは
「じゃあ、どんな名前だったらゆるしたんだよ!」
ということです。
文句を言う方が多いですが、こんな名前なら許すという人が全くいないことに絶望しました。
とりあえず英語版の名前の紹介
「TOUR GUIDE FROM THE UNDERWORLD」
という名前です。
直訳すると
「地獄からのツアーガイド」
という感じになりますが、ぶっちゃけダサい。
やはり「の」の後に「カタカナ・外来語」が付くとダサく感じますね。
例えば、「現世と冥界の逆転」というカードがありますが、これは全く違和感を感じませんが、仮に「現世と冥界のリバース」ってなると非常にダサくなります。
だから訳の仕方というのは重要となります。
日本コナミは「FROM THE UNDERWORLD」の部分を「現世発魔界行き」と訳したわけですが、それはいいですが、なぜ「TOUR GUIDE」が「デスガイド」になったのかは甚だ疑問を感じます。
しかし「現世発魔界行きツアーガイド」となるとなんか語呂が悪いように感じます。
さてここで私は提案したい!
「地獄からの案内者」
はどうだろうか。
これなら違和感があまりなく、無理のない和訳だろう。
でも、「ツアーガイド」と未だに呼ばれている事実は否定できない。
かと言って「ツアーガイド」だけではなんか物足りない。
さて、「ツアーガイド」に合う和訳はあるのだろうか。
ちなみに考えられませんでした(・∀・)
前から思っていた事を言いたいと思います。
「コナミ、これは無い(ヾノ・∀・`)」
「もうちょっと考えれよ!」
と言われているエクストラパック2012で収録されたとあるカードの存在があります。
「現世発魔界行きデスガイド」
のことです。
自分自身もこれをかなり「ネタ」としていたのですが、ここで声を大にして言いたいことというのは
「じゃあ、どんな名前だったらゆるしたんだよ!」
ということです。
文句を言う方が多いですが、こんな名前なら許すという人が全くいないことに絶望しました。
とりあえず英語版の名前の紹介
「TOUR GUIDE FROM THE UNDERWORLD」
という名前です。
直訳すると
「地獄からのツアーガイド」
という感じになりますが、ぶっちゃけダサい。
やはり「の」の後に「カタカナ・外来語」が付くとダサく感じますね。
例えば、「現世と冥界の逆転」というカードがありますが、これは全く違和感を感じませんが、仮に「現世と冥界のリバース」ってなると非常にダサくなります。
だから訳の仕方というのは重要となります。
日本コナミは「FROM THE UNDERWORLD」の部分を「現世発魔界行き」と訳したわけですが、それはいいですが、なぜ「TOUR GUIDE」が「デスガイド」になったのかは甚だ疑問を感じます。
しかし「現世発魔界行きツアーガイド」となるとなんか語呂が悪いように感じます。
さてここで私は提案したい!
「地獄からの案内者」
はどうだろうか。
これなら違和感があまりなく、無理のない和訳だろう。
でも、「ツアーガイド」と未だに呼ばれている事実は否定できない。
かと言って「ツアーガイド」だけではなんか物足りない。
さて、「ツアーガイド」に合う和訳はあるのだろうか。
ちなみに考えられませんでした(・∀・)
| 20:05
コメント
[2] シマ | 2012/10/17 20:15
>ざわざわさん
ちゃん、くんって今まで名前に付いたカードってないですよね。
名前を付ける側の苦労がわかる感じがしますね。
ちゃん、くんって今まで名前に付いたカードってないですよね。
名前を付ける側の苦労がわかる感じがしますね。
[1] ざわざわ | 2012/10/16 22:46
あれじゃないすかね
遊びで
ちゃん、くん、などを付けたら面白かったんじゃないすかねW
まぁでもデスガイドに付けるのは微妙すけどね…
やっぱり考えるとなると難しいすね
遊びで
ちゃん、くん、などを付けたら面白かったんじゃないすかねW
まぁでもデスガイドに付けるのは微妙すけどね…
やっぱり考えるとなると難しいすね